『こちらのお部屋タイプにエキストラベッドはご用意できません。』
Please note that no extra bed can be added to this room type.
少し詳しく
今回はホテル、旅館でよく使われいてる表現です。
“エキストラベッド = extra bed”はそのままなので迷うことはないと思います。
問題はホテルマンが大好きな「ご用意します」「ご用意できません」という表現です。英語で何て言うのでしょうか。
自分も昔ホテルで働いていた時には多用していましたが、さまざまな場面で使っているので1対1で英語に置き換えようと思うと難しいです。日本語を具体的に言い直すところから始まります。
「エキストラベッドを用意できない」
→「エキストラベッドを部屋に入れられない」ということです。
英語では、後者の言い直した表現を使います。
「英語にできない場合、日本語を具体的に言い直す」というのは、かなり使えます。
困ったときは英語から日本語に戻って考えてみてはいかがでしょうか。
シチュエーション
案内サインや口頭のどちらでも使える表現です。
電話口で伝える場合、冒頭の“please note that”は省いても大丈夫です。
今回のようなちょっとした内容だけどよく使われている表現というのはたくさんあると思います。
自分の体験を思い出しながら、活用いただけるような表現を紹介していきたいと思います。
SNSでは日本語・英語併記の案内サイン画像をほそぼそとアップしています。
フォローして新着サインをチェックしてください。
- 当サイトに記載されてある文章・画像については、著作権法で定められている引用の範囲を超えて、無断で転用・使用することを禁じます。
- 紹介している案内文と案内サインの画像はご自由にご利用いただけますが、引用をする際は、「引用元の明示」をお守りください。
コメント