本日の案内文
『キャンセル待ちは承っておりません』
There is no waiting list available.
少し詳しく
予約、キャンセル待ちに関する案内文です。
満室、満席の時に聞かれることはないでしょうか。
私が務めていたホテルではキャンセル待ちを承っていませんでしたので、いつもお断りしていました。
“waiting list”は、日本語の辞書を引くと次のように説明されています。
「空席待ち名簿『新英和大辞典 第6版』研究社より」
「順番[欠員, キャンセル]待ち名簿; (病院の)受付名簿『ルミナス英和辞典(第3版)』研究社より」
「補欠人名簿, キャンセル待ち名簿『ジーニアス英和大辞典 用例プラス』大修館書店より」
順番待ち用の名簿というのが分かりやすいでしょうか。
今回の案内文では、これに”no”と付いていて、「順番待ち用の名簿は用意していませんよ」というのが直訳です。
“available”は次のような意味で、「用意していません、利用できません」ということです。
a・vail・a・ble /əvéɪləbɫ/
『新英和大辞典 第6版』 研究社
―adj.
1a (すぐ)利用できる, 役に立つ, 間に合う (at hand); 手に入る, 得られる (accessible) 〔to, for〕
例文:Tickets are available on the day of the performance only.
切符は公演当日にのみ発売します
日本語の「キャンセル待ちはしていない」を翻訳しようとすると全然違う表現になりそうですね。伝えることが目的なので、伝えたい言語話者にとって自然な表現を見つけることが大事だと思いますがいかがでしょうか。
英語話者にとって自然な表現で説明しようとするなら今回の案内文が役立ちます。
どんな場面で使えるの?
事前予約が必要で、キャンセル待ちを受けていない施設でご利用いただける案内文です。
ホテル、旅館、レストラン、バス、電車などの乗り物、遊覧船、観光船、劇場、見学施設などがあるでしょうか。
予約方法、予約ポリシー、キャンセルポリシーなどとセットで案内するとよいと思います。
パンフレットやホームページ、チラシなどの書き言葉でも使えますし、電話口など口頭で説明する際の話し言葉でも使えます。ご活用いただければ幸いです。
SNSでは日本語・英語併記の案内サイン画像をほそぼそとアップしています。
フォローして新着サインをチェックしてください。
- 当サイトに記載されてある文章・画像については、著作権法で定められている引用の範囲を超えて、無断で転用・使用することを禁じます。
- 紹介している案内文と案内サインの画像はご自由にご利用いただけますが、引用をする際は、「引用元の明示」をお守りください。
コメント