英語で『ベジタリアンメニュー有/ヴィーガンメニュー有』

英語の案内文

『ベジタリアンメニュー有/ヴィーガンメニュー有』

Vegetarian Option Available/Vegan option available

少し詳しく

食品を取り扱っている施設向けの案内文シリーズです。

ベジタリアンとヴィーガンは日本語にもなっていますが、ここで違いをおさらいしてみましょう。

ベジタリアン〖vegetarian〗
菜食主義者。肉や魚などの動物性食品をとらず、野菜・芋類・豆類など植物性食品を中心にとる人。肉類に加え卵・乳製品なども一切食べないビーガン(ピュアベジタリアン)、植物性食品と卵を食べるオボベジタリアン、植物性食品と乳製品を食べるラクトベジタリアンなどのタイプに分かれる。

日本ベジタリアン協会 http://www.jpvs.org/

『大辞泉 第二版』 小学館

ビーガン〖vegan〗
ベジタリアン(菜食主義者)のうち、畜肉・鶏肉・魚介類などの肉類に加え、卵や乳・チーズ・ラードなど動物由来の食品を一切とらない人。ピュアベジタリアン。

『大辞泉 第二版』 小学館

卵や乳製品など動物由来の食べ物は一切食べないのがヴィーガンです。
それ以外は食べるものによって「●●ベジタリアン」と分かれるようですが、総称してベジタリアンと言ってよいと思います。

『大辞泉 第二版』のベジタリアンの項目に日本ベジタリアン協会のURLが記載されています。
サイトを開いてみると次のように書かれています。

認定NPO法人 日本ベジタリアン協会は、ベジタリアン・ヴィーガン食品(JAS0025)やレストラン、ケータリング等(JAS0026)の JAS認証機関 で、農林水産大臣に代わり、これらの JAS認証を行っています。

認定NPO法人 日本ベジタリアン協会 https://www.jpvs.org/

お国のお墨付きを得ている機関のようです。

やはり海外のほうが食生活や個人の嗜好が自由でベジタリアンとヴィーガンが多いイメージがあります。海外出身のお客様を迎え入れる施設は問い合わせもあるかと思いますので、違いなど理解しておくとご案内がスムーズですね。

私もホテル勤務時代に何度も問い合わせを受けました。電話やメール対応も大変ですので、メニューを用意できる場合はあらかじめ記載しておくとお互いにラクチンかと思います。

どんな場面で使えるの?

食品の製品説明に記載するのに使う決まり文句です。
レストランのメニュー表やウェブサイトに記載するのに使えます。

電話やメールで聞かれた場合、このまま言っても伝わりますが少しぶっきらぼうです。

“We have vegetarian options available.”
“We have vegan options available.”

または

“Vegetarian options are available.”
“Vegan options are available.”

と言うとよいですね。

SNSでは日本語・英語併記の案内サイン画像をほそぼそとアップしています。
フォローして新着サインをチェックしてください。

  • 当サイトに記載されてある文章・画像については、著作権法で定められている引用の範囲を超えて、無断で転用・使用することを禁じます。
  • 紹介している案内文と案内サインの画像はご自由にご利用いただけますが、引用をする際は、「引用元の明示」をお守りください。
多言語でインフォメーション

サイト運営者について
温泉チェーン、外資系ホテル、旅館支援など、宿泊業界に20年以上従事してきた中で「これ、英語で何て言うの?」を調べ続けてきました。
その経験を基に多言語で案内文を紹介します。

現在は海外の映像に日本語字幕をつける仕事をしています。
英語のほか、フランス語、ドイツ語、ラテン語、トルコ語を鋭意勉強中。

多言語でインフォメーションをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました