本日の案内文
『エキストラベッドをご希望の場合は
在庫状況に応じて追加料金(3,000円)でご用意します』
Rollaway bed is available for registered guests upon request based upon availability
(a ¥3,000 fee applies)
少し詳しく
ホテルや旅館向けの案内文です。
冒頭の“rollaway bed”がエキストラベッドのことです。
辞書で調べると次のとおり“rollaway”に「キャスター付き」という意味があり、移動式ベッドのことを指します。特に折りたたみ式のキャスター付きベッドに使うようですね。
“rollaway bed”は北米式の言い方ですが、“extra bed”でもちゃんと通じます。
ただ、お客様が“rollaway bed”と言うことがあると思うので知っていて損はありません。
róll・awày
『新英和大辞典 第6版』 研究社
⦅米⦆
―adj. キャスター[脚輪]付きの
―n. 折畳み式キャスター付きベッド.
“rollaway”の発音は、『ジーニアス英和大辞典』を参照しました。
roll・a‐way/róʊləwèɪ/
『ジーニアス英和大辞典 用例プラス』 大修館書店
“available”は、「お部屋が空いているか」聞かれて、“We have rooms available. = 空いているお部屋があります”などと答える時に使うホテルでは頻出の英単語です。
“available”そのものは日本語にしにくい英語です。
a・vail・a・ble /əvéɪləbɫ/
『新英和大辞典 第6版』 研究社
―adj.
1a (すぐ)利用できる, 役に立つ, 間に合う (at hand); 手に入る, 得られる (accessible) 〔to, for〕
例文:Tickets are available on the day of the performance only.
切符は公演当日にのみ発売します
文にすると
“We have rooms available for you. = お部屋をご用意できます”
“We have no room available on that day. = その日、空室はございません = その日は満室でございます”
などと使います。このまま丸暗記して答えられるようにするとよいと思います。
英語を分解すると、それぞれ次の意味があります。
“for registered guests = 予約済みのお客様”
“upon request = 要望に基づいて”
“based upon availability = 在庫状況によって”
(a ¥3,000 fee applies)は、「3,000円の利用料が適用されます」くらいの意味です。税金込みの料金で自社の料金に合わせて変更してください。
どんな場面で使えるの?
ホームページ上でお客様向けの案内文に記載して使うこともできますし、口頭でのご案内にもご利用いただけます。
口頭で伝える際は、括弧の部分は“and”でつなぐといいと思います。
また意味の固まりで区切るのがよいので、一息で言わずに区切るとしたらスラッシュの位置がよいでしょう。
Rollaway bed is available for registered guests/ upon request/ based upon availability/ and a ¥3,000 fee applies./
質問が多いことは、あらかじめホームページに記載しておくと親切です。
さらに外国語でも記載しておけば、電話やメールで質問されて返事に困るということもなくてよいですし、お客様に対しても親切ですよね。
SNSでは日本語・英語併記の案内サイン画像をほそぼそとアップしています。
フォローして新着サインをチェックしてください。
- 当サイトに記載されてある文章・画像については、著作権法で定められている引用の範囲を超えて、無断で転用・使用することを禁じます。
- 紹介している案内文と案内サインの画像はご自由にご利用いただけますが、引用をする際は、「引用元の明示」をお守りください。
コメント