英語で『予約に関して連絡事項がある方はinfo@xxxhotel.comまでメールをお送りいただくか/営業時間中に03 1234 5678 までお電話ください』

英語の案内文

『予約に関して連絡事項がある方はinfo@xxxhotel.comまでメールをお送りいただくか
営業時間中に03 1234 5678 までお電話ください』

You can inform us on the booking notes by emailing info@xxxhotel.com
or by telephoning 03 1234 5678 during office hours.

少し詳しく

お客様に連絡を促す案内文です。

レストランで食事制限やアレルギーの有無を聞きたいとき
レストランでチョイスメニューを事前にお知らせいただきたいとき
宿泊予約で夕食や寝具の準備で必要となるためお客様の年齢や構成を聞きたいとき
団体での宿泊予約で部屋割りを知りたいときなどなど、お客様に予約に関して尋ねたいことはいろいろとあるものです。

またはお客様のほうでも、いろいろと事前に伝えたい要望があると思います。

ホテルであれば、事前に荷物を送りたい、誕生日祝いをしたい、禁煙室希望、窓側希望、エレベーターに近い方がいいor遠い方がいい、グループで隣同士にしてほしい、向かい側にしてほしい、出張で階をバラバラにしてほしい

レストランであれば、苦手な食べ物を伝えたい、お祝いをしたい、個室がいい、禁煙がいい、窓側がいい

乗り物の場合でも、通路側がいい、窓側がいい、入り口に近い方がいい、車酔いするから前の方がいい、後ろの方がいいなど。

こう言った要望を事前にどうやって連絡すればよいのかをお知らせする案内文です。

電話では受けず、すべてメールで受けたい場合は“or by telephoning…”を割愛して、
“~.com.”でピリオドを付けて文を終わらせます。

逆に電話でのみ受け付ける場合は、“by emailing info@xxxhotel.com or”の部分を削除します。

“during office hours = 営業時間中”という言葉を入れるのを忘れずに。

“You can inform us on …”を直訳すると「…についてお知らせいただけます」です。
「連絡してください」とお願いしている文ではなく、「何か知らせたいことがあれば連絡してもいいですよ」というスタンスです。

どんな場面で使えるの?

書き言葉、話し言葉、どちらでも使える案内文です。

予約フォームや聞きたいことを説明している文に書き添えて案内できます。
または電話やカウンターなど口頭でやり取りしている際に案内するのにも使える文です。

ぜひお役立てください。

SNSでは日本語・英語併記の案内サイン画像をほそぼそとアップしています。
フォローして新着サインをチェックしてください。

  • 当サイトに記載されてある文章・画像については、著作権法で定められている引用の範囲を超えて、無断で転用・使用することを禁じます。
  • 紹介している案内文と案内サインの画像はご自由にご利用いただけますが、引用をする際は、「引用元の明示」をお守りください。
多言語でインフォメーション

サイト運営者について
温泉チェーン、外資系ホテル、旅館支援など、宿泊業界に20年以上従事してきた中で「これ、英語で何て言うの?」を調べ続けてきました。
その経験を基に多言語で案内文を紹介します。

現在は海外の映像に日本語字幕をつける仕事をしています。
英語のほか、フランス語、ドイツ語、ラテン語、トルコ語を鋭意勉強中。

多言語でインフォメーションをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました